خواندهشدهترین و ترجمهشدهترین کتاب جهان در قرن بیستم، هنوز هم در قرن بیستویکم ترجمه میشود! «شازده کوچولو»، نوشته آنتوان دو سنت اگزوپری در ایران از سال 1333 که اولین بار محمد قاضی، مترجم نامدار آن را به فارسی برگرداند، تا امسال، یعنی 1402 هنوز و همچنان توسط مترجمان مختلف ترجمه میشود و قرار است روز جمعه، 27 بهمن ماه از تازهترین ترجمه آن رونمایی شود! لیلی گلستان، به تازگی به سراغ این کتاب رفته و نورالدین زرینکلک هم کتاب را تصویرگری کردهاست.
هر دم از این باغ یک «شازده کوچولو» میرسد!
شازده کوچولو از آن کتابهایی است که با وجود ترجمههای متعدد که بعضیها آن را بیش از صد ترجمه میدانند، نام بزرگانِ ترجمه و ادبیات ایران همچون محمد قاضی، ابوالحسن نجفی و احمد شاملو را با خود یدک میکشد. با این وصف، جای سوال است که آیا این کتاب با توجه به ترجمه های متعدد در 69 سال گذشته، به ترجمه جدیدی نیاز داشتهاست؟ ترجمه لیلی گلستان در مقایسه با دیگر ترجمهها چه نکته تازه و متفاوتی دربردارد که او ضرورت ترجمه جدید را احساس کرده و قرار است در آستانه هشتاد سالگی خود طی مراسمی باشکوه از آن رونمایی کنند؟ آیا صرف چنین هزینههایی برای کتابی مانند «شازدهکوچولو» ضروری بود؟ بهتر نبود این هنرمند نقاش و مترجم به سراغ کتابی کمتر شناختهشده و ترجمهنشده میرفت و مخاطبان را از اثری تازه که در ادبیات جهان حرفهای زیادی برای گفتن دارد بهرهمند میکرد؟
رونمایی از یک ترجمه دیگر در 28 دی امسال!
گویا ایرانیها قرار نیست حالا حالاها دست از سر «شازده کوچولو» بردارند. حدود یک ماه پیش، در 28 دی هم در شهرکتاب الهیه تهران از یک ترجمه دیگر «شازده کوچولو» به قلم نازنین طباطبایی رونمایی شد. به نظر میرسد محبوبیت و پرفروشبودن «شازده کوچولو» هنوز هم سود خوبی وارد جیب ناشرها میکند که دستبردار ترجمه این کتاب نیستند. کاش ناشران و مترجمان بهجای این همه ترجمه رنگارنگ از یک کتاب که معلوم نیست واقعاً چه ارزش افزودهای نسبت به ترجمههای اولیه این کتاب دارند، بهسراغ ترجمه دیگر کتابهای اثرگذار به زبان فارسی بروند. اینطور که پیش میرود باید شعار «هر ناشر، یک ترجمه شازده کوچولو» سر بدهیم!
منبع: روزنامه خراسان